Шведский канал принес извинения за «вольный» перевод слов сирийской женщины

В эфире TV4 прошло новостное сообщение, в котором жительница Думы просит Америку «убраться с нашей земли». В переводе оно почему-то звучало «…пусть Россия, Иран и Режим убираются вон с нашей земли».

Фото: nyheteridag.se

Перейти в Дзен Следите за нашими новостями
в удобном формате
Есть новость? Присылайте »


«NyheterIdag» сообщает, что в эпизоде ​​TV4 News женщина объявила о нападениях, которые Соединенные Штаты начали против сирийского режима на этой неделе. В бегущей строке с переводом ее слов «Америка» было заменено на "Россия, Иран и режим". На это быстро обратили внимание пользователи соцсетей.

"Перевод не соответствовал тому, что было сказано в трансляции. Это было быстро обнаружено, и мы сразу исправили это. Вчера утром мы была опубликована правильная версия, где перевод правилен и соответствует тому, что на самом деле говорится в статье", —  сказано в заявлении TV4.

Действительно ли можно расслышать вместо одного названия страны два других, да еще в случае с США, Россией и Ираном? Идет ли речь о грубоватой попытке показать то, что нужно, а не то, что есть? Так или иначе, представители телеканала назвали инцидент ошибкой и извинились за «неточность» перевода с арабского на шведский.  

Ранее Пятый канал рассказывал историю сирийского мальчика, который невольно стал «жертвой» химической атаки в постановочном видео «Белых касок».



Последние новости

22:20
22:04
21:52
21:42
21:32
21:21

Сейчас читают