Кто подвержен мерехлюндии и какое значение у слова «шаромыга»?
Фото: Global Look Press / Komsomolskaya Pravda
Перейти в Дзен
Следите за нашими новостями
в удобном формате
Есть новость? Присылайте »
Русский язык так богат, что в нем есть странные слова, значения которых сложно угадать. Многие из них незаслуженно забыты и совсем не употребляются в повседневной речи. Попробуйте вспомнить, что значат эти выражения и удивите окружающих!
В XIX веке слово «мерехлюндия» почти не использовали. Писатель Антон Чехов популяризировал его в собственных произведениях. Чехов описал значение слова в письме к другу, русскому журналисту Алексею Суворину. В письме Чехов отметил, что словом в основном пользуются семинаристы. Сегодня слово «мерехлюндия» можно увидеть в пьесах писателя «Три сестры» и «Иванов». Этим состоянием страдали сестры в пьесе Чехова, а сейчас мерехлюндии подвержены меланхолики.
Забавное слово вызывает у многих странные ассоциации. На самом деле «пипидастр» — американизм, в корне которого заключены несколько слов. «Dust» переводится с английского языка как пыль, а PP — сокращение полиэтиленового материала. У слова есть и другое значение: пипидастрами называют помпоны в руках черлидеров — девушек, которые выступают в качестве группы поддержки сборной. Понятие появилось в 1970-х и актуально уже 50 лет.
Слово белорусского происхождения распространено также в Латвии и Украине. А вот в России значение слова «шуфлядка» мало кто знает, и этому очень удивляются жители соседних стран. По другой версии, слово «шуфлядка» произошло от немецкого »schublade». Слово использовали для описания плоского ящика комода, в котором хранили столовые приборы. Некоторые предпочитают называть шуфлядку «шуХлядкой».
Драдедам — слово французского происхождения. В основе драдедама был дешевый материал, поэтому драдедам использовали для нужд учащихся институтов благородных девиц. Слову нашлось применение и в русской литературе. Так «драдедам» встречается в романе Федора Достоевского «Преступление и наказание». Там изделие из драдедама символизирует бедность Сонечки Мармеладовой.
Слово «чапоруха» употребляли еще крестьяне. Чапоруха — синоним слова «чарка». В литературе слово использовал Николай Гоголь: в произведении «Мертвые души» Гоголь писал: «Он сам присутствовал и приказал выдать даже по чапорухе водки за усердные труды». Внешне чапоруха была похожа на деревянный стаканчик.
Слово использовалось еще в XVIII веке. Блаженный Иван Корейша упоминал его в письмах. Позже слово вошло в употребление благодаря российским журналистам в 1860-х. В газете «Русский вестник» публицист Михаил Катков называл «кололацами» многое из того, что преподается и печатается, например, труды его противника Чернышевского. Слово использовали и очеркисты газеты «Северная пчела», отмечая, что и Корейша, и Чернышевский писали «кололацы». К концу 60-х слово «кололацы» в печати старались забыть.
Слово «шаромыга» само по себе довольно неприятное. Так было не всегда: в сборнике «Словообразовательные и грамматические заметки» российский филолог Иван Желтов утверждал, что слово «шаромыга» произошло от французского словосочетания «cher ami» и означало любезного друга. По другой теории, «шаромыга» — это слово из двух, «шар» и «мыга», которое произошло от глагола «мыкаться». Оно означает проворного человека, который крутится в делах как шарик.
86%
0.46 106.08
0.27