Петербург переведут на китайский язык

Такое решение приняли в Северной Столице, прислушавшись к прогнозам туроператоров. Они предупреждают об увеличении потока отдыхающих из Поднебесной в два раза. Чиновники решили создать комфортные условия, чтобы гости буквально почувствовали себя как дома. Все городские топонимы будут сопровождать и таблички на китайском.

Перейти в Дзен Следите за нашими новостями
в удобном формате
Есть новость? Присылайте »

Такие уже можно встретить в аэропорту Пулково и на Морском вокзале. Но оказывается, не всё так просто. О сложностях перевода и поэтичном восточном звучании – в репортаже Алексея Шанёва:

Выговорить свой петербургский адрес для студента Ли Я настоящий подвиг. Фамилия прославленного российского флотоводца плохо укладывается в китайский язык. Пришлось долго тренироваться. Впрочем, относится это ко всем петербургским топонимам.

Ли Я, студент СПбГУ: «Постепенно изучал эти слова, названия улиц. Сначала одну, потом вторую третью и так далее. Сейчас очень много знаю».

Указатели на родном языке, говорит Ли, очень помогли бы. Особенно тем его соотечественникам, которые впервые приехал в Петербург. Русские названия не только сложны в произношении, но и непонятны для гостей из Поднебесной.

Лю Кжен: «В Питере всё непонятно, потому что русский язык, адрес непонятен, не знаю иногда, как пройти».

Пожелания, вполне возможно, очень скоро воплотятся в жизнь. В комитете по туризму решили, что дублирования названий улиц на английском уже мало. Поток туристов из Китая растёт с каждым годом, нужно создать условия.

Андрей Мушкарёв: «У нас сейчас появился поток больший из Китая, рост каждый год в 2 раза. Мы видим, что есть необходимость создать для них комфортные условия с точки зрения возврата. Увидим рост направлений с языками, не связанными с английским, будем работать в этом направлении».

Главное внимание на первом этапе – к транспортным узлам. В метро и на вокзалах планируют не только поставить указатели, но и выводить на табло расписание движения поездов на китайском. И объявления делать, как в аэропорту. В Пулково непонятные нам иероглифы появились несколько месяцев назад, и результатом все довольны.

Но одно дело – информация о прибытии или вылете на китайском языке, и совсем другое – названия улиц. Вот тут и могут возникнуть главные трудности перевода. Дублирование названий на английском, это, конечно, не перевод. Ведь Moskovskiy Prospekt или Basseynaya ulitsa для англоговорящих иностранцев непереводимые местные выражения. А узнав их значение, они очень удивляются: почему «улица» не перевести как street, а «проспект» как avenue. И туристам было бы проще, да и местные жители разобрались. Это не какие-то тонкости английского языка.

Как будут переводить названия петербургских улиц на китайский - пока вообще непонятно. В комитете по туризму уверяют, что постараются соблюсти все тонкости. Но знатоки языка Конфуция утверждают: всё не так просто как кажется на первый взгляд. И дословный перевод можно будет применить далеко не всегда.

Римма Илюхина, ведущий менеджер китайского делового центра: «Невский проспект схож по звучанию. А Дворцовая площадь - там много согласных, в китайском так много не бывает. И звучит как площадь Зимнего дворца».

Если на новых табличках и будут какие-то ошибки, петербуржцы этого точно не заметят. Зато гости из Поднебесной посмеются. Впрочем, чиновники пока настроены оптимистично: как бы ни написали, главное, чтобы туристы не заблудились. А то ведь случись что, они не то что дорогу спросить, правильно назвать улицу, на которой находится гостиница, не смогут.



Последние новости

11:25
11:09
10:55
10:31
10:17
10:00

Сейчас читают