Почему в ОАЭ перемонтировали «Криминальное чтиво»? Как Капитан Америка связан с картиной «Москва слезам не верит»?
Фото: Kinopoisk.ru
Книги и фильмы часто не доходят до жителей разных стран в том виде, в котором их задумывал автор. Порой дело не ограничивается локализованным названием или неверным переводом. В некоторых странах меняют даже сюжеты фильмов! 5-tv.ru рассказывает о восьми случаях, когда известные картины потеряли (а где-то приобрели) шарм из-за решения прокатчиков. Осторожно, в тексте могут быть спойлеры!
«Бойцовский клуб»
На кардинальные правки решились прокатчики фильма в Китае. Они изменили концовку фильма! В оригинальной версии главный герой в исполнении Эдварда Нортона убивает свое альтер-эго Тайлера Дердена (его роль сыграл Брэд Питт) и вместе с возлюбленной Марлой Сингер (Хелена Бонэм Картер) наблюдает, как рушатся небоскребы.
В китайской версии все вышло совсем не так. Из фильма вырезали сцену с небоскребами, вместо нее поставили заключительный титр. В нем рассказывают, что доблестная полиция Китая раскрыла план Тайлера Дердена, арестовала участников проекта и обезвредила бомбы. Персонажа Эдварда Нортона отправили на принудительное лечение и выписали в 2012 году. Что стало с Марлой Сингер, остается загадкой. Многие зрители посчитали, что с новой концовкой воспринять фильм очень сложно. Но автор романа «Бойцовский клуб» Чак Паланик отметил, что китайская версия больше похожа на описанную им, чем вариант режиссера Дэвида Финчера.
«Ирония в том, что китайская версия концовки куда ближе к финалу книги, в то время как концовка Финчера более впечатляющая визуально», — заметил автор.
В феврале 2022-го The Hollywood Reporter сообщил, что китайский онлайн-кинотеатр вернул оригинал «Бойцовского клуба» после скандала в сети. Фильм все равно получится урезанным на минуту. Но источник отмечает, что из картины вырезали неважные для сюжета постельные сцены Брэда Питта и Хелены Бонэм Картер.
«Криминальное чтиво»
Благодаря нелинейному повествованию «Криминальное чтиво» называли главным постмодернистским фильмом в истории, а у Квентина Тарантино появились подражатели. Но видение режиссера оценили не все.
Шедевр изменили кинопрокатчики Объединенных Арабских Эмиратов и Саудовской Аравии. Картину перемонтировали, происходящие события поставили по порядку. Зрители, которые посмотрели «Криминальное чтиво» впервые, сочли последовательность сцен удобной. Но поклонники творчества Квентина Тарантино считают, что прокатчики лишили фильм новаторской идеи режиссера и разрушили магию «чтива» о бандитах.
«Зверополис»
Анимационный фильм о городе, в котором животные взаимодействуют друг с другом, как люди, изменили не так сильно. В каждой стране адаптировали имена и фамилии героев, добавили локальные шутки.
Главной заменой стал ведущий новостей Зверополиса. В России телеведущим «работал» лось. В Британии новости с экрана читал корги под стать любимому питомцы королевы Елизаветы II. В Китае место ведущего эфира заняла панда — в стране этих животных тщательно охраняют и чтят.
«Гордость и предубеждение»
Если мини-сериал 1995-го «Гордость и предубеждение» дошел до разных стран в оригинальном виде, то экранизации 2005-го повезло меньше. Режиссеру Джо Райту пришлось снять альтернативный финал для жителей США.
В оригинальной версии фильм заканчивается сценой, где Элизабет Беннет (ее роль исполнила Кира Найтли) просит у отца разрешения выйти замуж за мистера Дарси, а отец соглашается. Американская аудитория после этой сцены увидела дополнительные кадры в лодке, где Элизабет целует руки мистера Дарси и иронизирует над собственной ролью «миссис Дарси», а герой целует ее в ответ. Сцену можно найти в интернете, но поклонники истории за пределами США остались раздосадованы ее отсутствием в фильме.
«Железный человек 3»
Третья часть истории о приключениях Тони Старка подверглась цензуре в Китае. Прокатчики изменили линию злодея Мандарина, сделали его более человечным. Кроме того, в фильм добавили китайские пейзажи, рекламу популярного в стране напитка и даже нашли место для двух местных знаменитостей — востребованной актрисы Фань Бинбин и актера Сюэци Ван. Хронометраж картины увеличился на четыре минуты.
«Железный человек 3» вовремя вышел на экраны. А вот новой версии киностудии Marvel «Шан-Чи и легенда десяти колец» не повезло! На старте проката власти запретили показ фильма в кинотеатрах Китая из-за слов супергероя. В одной из сцен разговорчивый Симу Лю называет Китай страной третьего мира, где люди умирают от голода. Позже цензуру не прошли и «Вечные»: ранее режиссер Хлоя Чжао заявляла, что Китай — место, где «повсюду ложь».
«Первый мститель: Другая война»
Второй фильм о капитане Америка повествует о его жизни в современном мире. Стив Роджерс оказался заморожен во льдах на 70 лет, поэтому упустил много культурных феноменов. Герой носил с собой записную книжку, где вел список явлений, которые необходимо изучить.
В разных странах список героя локализовали и добавили несколько пунктов. Например, во всех странах Стив занес в список тайскую еду, сагу «Звездные войны» и фильмы «Рокки». Но дальше пункты отличались. В Великобритании в списке появился сериал «Шерлок», в Бразилии — песни певицы Шакиры. А в России Стиву порекомендовали изучить развал Советского союза, полет Юрия Гагарина в космос и посмотреть фильм «Москва слезам не верит». Было бы интересно узнать, какая из героинь понравилась капитану Америка больше остальных!
«Ночной дозор»
Российский блокбастер «Ночной дозор» в американской версии лишился героя Игната, которого сыграл Гоша Куценко — зарубежные коллеги сочли персонажа неважным для сюжета и вырезали все кадры с его участием. Некоторые зрители посчитали решение правильным, ведь все, что сделал Игнат — прорекламировал банку кофе и неудачно пообщался с волшебницей Светланой.
Кроме того, из американской версии «Ночного дозора» вырезали фрагменты мультфильма «Домовенок Кузя» — его смотрел мальчик Егор до прихода вампирши. Мультфильм на телеэкране заменили на сериал «Баффи — истребительница вампиров». Возможно, иностранные коллеги решили, что мальчик возьмет пример с героини из сериала.
«Приключения пингвиненка Лоло»
Мультфильм о детстве пингвиненка Лоло сильно изменили для зрителей Соединенных Штатов. Из хронометража вырезали сцену смерти отца Лоло, чтобы не шокировать юных американцев. Пропали кадры с изображением крови в сцене, где птиц ловят браконьеры, вырезали кадры выпрыгивания пингвинов из воды в самом начале фильма. Музыку в американской версии тоже заменили.
Некоторые сцены подверглись перерисовке. Например, сцена с пингвином Пиго. Когда он оступается и падает, «российские» пингвинята молча ждут, пока учитель заберется обратно, В американской версии мультфильма малыши потешаются над старым преподавателем. А еще сократили и перерисовали сцены, где пингвины оставляют гнезда и уходят в воду. По словам американских прокатчиков, мультфильм сделали «менее насильственным».
86%
1.90 107.43
1.35